В который раз в интернете промелькнул этот вызывающий оторопь плакатец. Что самое пугающее - ведь люди перепощивают его с наилучшими намерениями. Которыми, как мы знаем, часто вымощена дорога...
"Приёмная" отнюдь не синоним того, что называется в гостиницах "ресепшен". Приемная - это помещение в присутствии, предназначенное для приема посетителей чиновником. "С утра он записался на прием к министру, но более часу ожидал своей очереди". У дантиста или терапевта "приемная" это не кабинет, где происходит прием, а помещение с диванчиками и журналами перед медицинским кабинетом. В больницах есть "приемный покой", место, где оформляют документы поступившего пациента. В гостиницах приемной нет.
Что же есть? Стойка. Как и в баре. Деревянная огородка, отделяющая служащего от клиентов. У бармена за стойкой стоят бокалы, у портье - лежит регистрационный журнал, но это - стойка.
Но дальше еще лучше. Фейк это НЕ фальшивка. И не подделка. (Кстати, особенно трагикомично, что призывающий "не употреблять иностранных слов" не знает, что слово "фальшивка", в отличие от "подделки", как раз имеет иностранное происхождение. Оно образовано от немецкого Falsch). Но оба эти слова мы употребляем отнюдь не в случае ложной информации. Они относятся к материальным предметам. "Айвазовский? Да вы что - это же явная подделка!" "Ваш вексель - фальшивка!"
Применительно же к сообщению, что, допустим, Байден сделал брачное предложение Грете Тумберг, мы говорим - "утка".
Термин "газетная утка" - международный, он возник еще в XIX веке, когда озорной журналист из Брюсселя решил проверить степень доверчивости читателей. Он написал статью о зловещей утке, съевшей 19 (!) своих сестер-уток. "Новость" некритично перехватили другие газеты, и в течение нескольких дней весь Брюссель обсуждал и осуждал утку-уткофага.
Есть, впрочем, и другая версия, немецкая. Она восходит к тому, что рекламные материалы печатались с пометкой "NT", "non tesnatum", и подразумевалось, что редакция не берет на себя ответственность - в самом ли деле за неделю употребления данного бальзама на лысине заколосятся буйные локоны. Но NT созвучно слову Ente, утка. Так и пошло.
Какие роскошные странствия по прошлому таят фразеологизмы!
Нужды нет разбирать каждое из приведенных поучений. Там почти всё можно принять разве что с большими оговорками. Но неведомо автору наглядного пособия и то, что призыв "не употреблять иностранных слов" высмеян лет двести назад, в том числе - Александром Пушкиным. "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
"Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу на позорище". Эта шишковская фраза, переводящаяся как "франт в калошах идет по бульвару в театр", звучала на полном серьезе. Русский язык этим путем не пошел - ни по гульбищу, ни по бульвару.
Вероятно у авторов таких воззваний русский язык иной, чем у Пушкина. Merci, но шагайте в своих мокроступах от нас подальше.
Язык живет и развивается в живом взаимодействии с другими языками. Употреблять иностранные слова надлежит с умом и тактом. А такт и ум, филологический, воспитываются не плакатиками из сети, а учебниками.
Да, я рассердилась.
Елена Чудинова,
блог на «Яндекс Дзен»
#мнение #русский_язык #общество
"Приёмная" отнюдь не синоним того, что называется в гостиницах "ресепшен". Приемная - это помещение в присутствии, предназначенное для приема посетителей чиновником. "С утра он записался на прием к министру, но более часу ожидал своей очереди". У дантиста или терапевта "приемная" это не кабинет, где происходит прием, а помещение с диванчиками и журналами перед медицинским кабинетом. В больницах есть "приемный покой", место, где оформляют документы поступившего пациента. В гостиницах приемной нет.
Что же есть? Стойка. Как и в баре. Деревянная огородка, отделяющая служащего от клиентов. У бармена за стойкой стоят бокалы, у портье - лежит регистрационный журнал, но это - стойка.
Но дальше еще лучше. Фейк это НЕ фальшивка. И не подделка. (Кстати, особенно трагикомично, что призывающий "не употреблять иностранных слов" не знает, что слово "фальшивка", в отличие от "подделки", как раз имеет иностранное происхождение. Оно образовано от немецкого Falsch). Но оба эти слова мы употребляем отнюдь не в случае ложной информации. Они относятся к материальным предметам. "Айвазовский? Да вы что - это же явная подделка!" "Ваш вексель - фальшивка!"
Применительно же к сообщению, что, допустим, Байден сделал брачное предложение Грете Тумберг, мы говорим - "утка".
Термин "газетная утка" - международный, он возник еще в XIX веке, когда озорной журналист из Брюсселя решил проверить степень доверчивости читателей. Он написал статью о зловещей утке, съевшей 19 (!) своих сестер-уток. "Новость" некритично перехватили другие газеты, и в течение нескольких дней весь Брюссель обсуждал и осуждал утку-уткофага.
Есть, впрочем, и другая версия, немецкая. Она восходит к тому, что рекламные материалы печатались с пометкой "NT", "non tesnatum", и подразумевалось, что редакция не берет на себя ответственность - в самом ли деле за неделю употребления данного бальзама на лысине заколосятся буйные локоны. Но NT созвучно слову Ente, утка. Так и пошло.
Какие роскошные странствия по прошлому таят фразеологизмы!
Нужды нет разбирать каждое из приведенных поучений. Там почти всё можно принять разве что с большими оговорками. Но неведомо автору наглядного пособия и то, что призыв "не употреблять иностранных слов" высмеян лет двести назад, в том числе - Александром Пушкиным. "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
"Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу на позорище". Эта шишковская фраза, переводящаяся как "франт в калошах идет по бульвару в театр", звучала на полном серьезе. Русский язык этим путем не пошел - ни по гульбищу, ни по бульвару.
Вероятно у авторов таких воззваний русский язык иной, чем у Пушкина. Merci, но шагайте в своих мокроступах от нас подальше.
Язык живет и развивается в живом взаимодействии с другими языками. Употреблять иностранные слова надлежит с умом и тактом. А такт и ум, филологический, воспитываются не плакатиками из сети, а учебниками.
Да, я рассердилась.
Елена Чудинова,
блог на «Яндекс Дзен»
#мнение #русский_язык #общество