"Перекличка" журнал РОВС (pereklichka) wrote,
"Перекличка" журнал РОВС
pereklichka

Categories:

... И ведь - учат

В который раз в интернете промелькнул этот вызывающий оторопь плакатец. Что самое пугающее - ведь люди перепощивают его с наилучшими намерениями. Которыми, как мы знаем, часто вымощена дорога...

"Приёмная" отнюдь не синоним того, что называется в гостиницах "ресепшен". Приемная - это помещение в присутствии, предназначенное для приема посетителей чиновником. "С утра он записался на прием к министру, но более часу ожидал своей очереди". У дантиста или терапевта "приемная" это не кабинет, где происходит прием, а помещение с диванчиками и журналами перед медицинским кабинетом. В больницах есть "приемный покой", место, где оформляют документы поступившего пациента. В гостиницах приемной нет.

Что же есть? Стойка. Как и в баре. Деревянная огородка, отделяющая служащего от клиентов. У бармена за стойкой стоят бокалы, у портье - лежит регистрационный журнал, но это - стойка.

Но дальше еще лучше. Фейк это НЕ фальшивка. И не подделка. (Кстати, особенно трагикомично, что призывающий "не употреблять иностранных слов" не знает, что слово "фальшивка", в отличие от "подделки", как раз имеет иностранное происхождение. Оно образовано от немецкого Falsch). Но оба эти слова мы употребляем отнюдь не в случае ложной информации. Они относятся к материальным предметам. "Айвазовский? Да вы что - это же явная подделка!" "Ваш вексель - фальшивка!"

Применительно же к сообщению, что, допустим, Байден сделал брачное предложение Грете Тумберг, мы говорим - "утка".

Термин "газетная утка" - международный, он возник еще в XIX веке, когда озорной журналист из Брюсселя решил проверить степень доверчивости читателей. Он написал статью о зловещей утке, съевшей 19 (!) своих сестер-уток. "Новость" некритично перехватили другие газеты, и в течение нескольких дней весь Брюссель обсуждал и осуждал утку-уткофага.

Есть, впрочем, и другая версия, немецкая. Она восходит к тому, что рекламные материалы печатались с пометкой "NT", "non tesnatum", и подразумевалось, что редакция не берет на себя ответственность - в самом ли деле за неделю употребления данного бальзама на лысине заколосятся буйные локоны. Но NT созвучно слову Ente, утка. Так и пошло.

Какие роскошные странствия по прошлому таят фразеологизмы!

Нужды нет разбирать каждое из приведенных поучений. Там почти всё можно принять разве что с большими оговорками. Но неведомо автору наглядного пособия и то, что призыв "не употреблять иностранных слов" высмеян лет двести назад, в том числе - Александром Пушкиным. "Шишков, прости, не знаю, как перевести".

"Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу на позорище". Эта шишковская фраза, переводящаяся как "франт в калошах идет по бульвару в театр", звучала на полном серьезе. Русский язык этим путем не пошел - ни по гульбищу, ни по бульвару.

Вероятно у авторов таких воззваний русский язык иной, чем у Пушкина. Merci, но шагайте в своих мокроступах от нас подальше.

Язык живет и развивается в живом взаимодействии с другими языками. Употреблять иностранные слова надлежит с умом и тактом. А такт и ум, филологический, воспитываются не плакатиками из сети, а учебниками.

Да, я рассердилась.

Елена Чудинова,
блог на «Яндекс Дзен»

#мнение #русский_язык #общество
Tags: #мнение, #общество, #русский_язык, Государство Российское, Информация к размышлению и обсуждению
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment